A. 德語口譯的話,要達到什麼程度初學者,有點懵懂
首先,我是學英語的,做過一些英語口譯和筆譯,對口譯行情有一定的了解,對於如何學習德語,我不是專家,但是德語口譯和英語口譯對於語言學習程度的要求基本相同。
首先要看是哪種口譯了,按照難度從易到難:
如果是簡單陪同,陪人參觀、閉純遊玩之類的,需要口語和德語為母語的人交流無障礙,聽一般德奧人士講話無障礙,可以有幾個詞聽不懂,但是要知道他們說的是什麼事情,想表達什麼觀點。
商務口譯較為專業,交流無障礙是最起碼的要求,另外需要熟知僱主所從事行業的各種行業術語,需要懂得通過措辭及語言藝術在談判中幫助僱主維護利益。並且需要有一定的口譯專業訓練,比如:口譯筆記法訓練、段落復述訓練、段落聽譯訓練,這些訓練能保證在僱主一口氣講了一大段的情況下,你不至於忘了僱主都說過些什麼。難度為catti 三級口譯或二級口譯的難度。
會議口譯最為專業,賺錢也最多,從事這類口譯的前提是,德語程度相當於受過高等教育的德國人,漢語程度相當於受過高等教育的中國人,並且對於兩國的文化、政治、經濟等各方面需要有廣泛的了解。會議口譯分為兩種,一種是交替傳譯:即發言人說一段,你翻譯一段,有時候發言人興致來了一口氣講兩三分鍾,所以你必須經過大量的交替傳譯訓練,比如:口譯筆記、段落復述、段落聽譯。還有一種就是傳說中的同聲傳譯,就是發言人完全按照自己的意願,想說多快說多快,並不會為了口轎如咐譯員而暫停,他會完全無視口譯員的存在,只管自己講話,而這時候口譯員要坐在口譯室(俗稱「箱子」)里,通過耳機聽到發言人的講話,並同時從麥克風里說出自己瞬間翻譯出來的譯文。時間上可以稍微比發言人延遲幾秒,但是基本保持同步。所以要做同聲傳譯,就橡頃要在大量交替傳譯訓練的基礎上,進行大量的同聲傳譯訓練,由易到難分別為:同步跟讀(即磁帶里的播音員或發言人語速多塊,你就要以同樣的速度同步一字不差的跟讀,只要你口語流利、發音標准就非常簡單),延遲跟讀(和同步跟讀類似,只是故意延遲幾秒再開始跟讀,這個較難,需要有一定的瞬間記憶能力,延遲的時間越長難度越大,因為需要的記憶容量越大,5秒就讓我非常崩潰了),視譯(看著文章邊看邊口譯,要保證一定的語速),同聲傳譯。
另外說一下,中國沒有國際會議口譯協會認證的德漢同聲傳譯員。
各種口譯的價格(人民幣):(這些價格都是英語口譯的價格,德語口譯基本上乘以1.5左右)
簡單陪同口譯:每天300~500
商務口譯:每天1000~1500左右
會議交替傳譯:每天2000~3000
會議同聲傳譯:每天5000~8000
不過需要注意的是,普通德國人的英語都還不錯,所以簡單陪同口譯的需求不是很大,他們完全可以找英語口譯,花的錢少一點。所以德語口譯基本上都是面向高端的,比如各行業的專業談判、會議等。
一不留神就寫了這么多,希望對你有所幫助。世上無難事,只怕有心人。祝你成功!