當前位置:首頁 » 品牌加盟 » 加盟合同為什麼有些品牌只簽一年
擴展閱讀
海寧蛋糕店加盟 2025-06-05 16:40:21
火鍋店加盟計劃書 2025-06-05 16:26:18
加盟店利潤分析 2025-06-05 16:21:02

加盟合同為什麼有些品牌只簽一年

發布時間: 2022-09-17 23:55:20

A. 我要加盟中石化易趣汽車服務店,他們的合同是一年一簽,我怎麼防止合同到期時房東 惡意拒簽

你好,我是做汽車美容連鎖加盟行業的,像你這種情況唯一的方法就是在和房東租賃簽訂合同的時候明確規定租賃期,一般此行業最少三年,最好五年,超過五年就無所謂的,因為五年你要是不能發展起來那麼這個加盟機構也沒有再發展的意義了。至於租賃合同到期了房東拒絕續簽合同那是很正常的,沒有辦法處理,最多在合同上標注一下,優先續簽合同。

B. 加盟的話特許經營合同的有效期限是多久

一般是3年有效期。加盟費用是根據加盟店選址區域啊、加盟店規模大小啊、加盟店數量等等許多因素決定的,加盟費用不是具體的某個數字而是具體情況具體分析,最終才能確定的。

C. 奈雪的茶加盟費是一年的嗎

有過奶茶加盟考察的人都會發現,不同的品牌加盟費繳納方式也不一樣,有的只要一次性交情,有些則需要每年支付,那麼奈雪的茶加盟費是怎麼繳納呢?每個招商加盟公司的政策都不一樣,奈雪的茶總部也有自己的原則,奈雪的茶加盟費是一次性收取還是每年幾萬?至於具體的繳納情況請看下文。【奈雪的茶開店申請表】


經過上述分析,我們可以了解到奈雪的茶加盟費是按照一次性收取的方式,而有些品牌需要每年支付,則是根據合同簽約的時限決定,比方說簽訂的是三年合同,那麼當合同到期還需要繼續使用品牌商標,那麼就需要再繳納相關費用。

D. 加盟合同一年一簽有什麼需要注意的

以下是各類合同注意事項
商務合同英譯應注意的問題
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是准確與嚴謹。

本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求准確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以後、今後:hereafter; 此後、以後:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 對於這個:hereto; 對於那個:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

例2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1 shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是「裝運通知」,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是「裝運須知」,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
2.2 abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有「遵守」的意思.但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯「遵守」。
例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B 與 change A into B
英譯「把 A 改為 B」用「change A to B」,英譯「把 A 摺合成/兌換成 B」用「change A into B」,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 Per,而由某輪船「承運」用 by。
例 5:由「維多利亞」輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 與 after
當英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是「多少天之後」的不確切的任何一天。
例 6:該貨於 11 月 10 日由「東風」輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon 與 after
當英譯「……到後,就……」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示「之後」的時間不明確。
例 7:發票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by 與 before
當英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用and/or英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
3.1.2 by and between
常用by and between強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2not(no) later than
用「not(no) later than+日期」英譯「不遲於某月某日」。
例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
3.3 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」.意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

訂立勞動合同的注意事項

E. 快遞公司跟總公司簽訂加盟合同是一年一簽他有權利跟我簽訂承包協議是五年嗎

可以,只要他主觀上是認為自己會持續提供五年的服務,也就是說五年內每年都會正常的續簽。當然,如果他以後終止了服務,需要承擔違約的風險。

F. 加盟合同是一年一簽嗎

公司沒有義務續簽合同,不過事實上繼續合作了可以視為續簽了合同,按照之前的合同約定履行即可,對方解除屬於對方違約。

G. 加盟費是一次繳清的,可合同卻是一年一簽的,是不是被騙了

可以在商務部特許經營備案網站上查詢公司開展特許經營(加盟)是否進行過特許經營備案。

H. 加盟合同為什麼三年一簽

法律分析:隨著經濟化的發展,加盟已經成為了一種最為常見的經營模式。在加盟之前,簽訂合同是一個十分必要且重要的環節,合同的簽約是對雙方權益的保障,同時也是對兩方權責的劃分,那麼加盟合同怎樣簽才有效呢?一般在簽訂合同過程中,除非出現我國

法律依據:《中華人民共和國民法典》 第五十二條 要求的五種合同無效的情形之外,其餘簽訂的合同都是有效的。因此,我們更需要注重加盟合同的實質內容,比如,需要注意以下事項:第一、應要求加盟總部出示服務標章注冊證;第二、明確權利金的支付方式及時間;第三、總部供貨的價格問題;第四、商圈保障問題。通常加盟總部為確保加盟店的營運利益,都會設有商圈保障,也就是在某個商圈之內不再開設第二家分店;第五、管理規章的問題。第六、關於違約罰則的問題。第七、關於糾紛之處理。

I. 辦理特許加盟備案的條件中「兩店一年」是什麼意思

一、「兩店」的認定
根據《商業特許經營管理條例》第三條規定,特許人必須是企業,不可以是個體戶。是不是意味著「兩店」也必須是企業呢?
不是的,實踐中只需要「兩店」屬於「直營店」就行,即需要特許人直接經營或者由特許人控股的公司直接經營的店鋪。形式可以是子公司、分公司、個體戶、「店中店」。

這里另外一個問題又來了,什麼叫特許人控股的公司?實際上就是關聯公司。根據《商業特許經營信息披露管理辦法》第三條來看,關聯公司就是特許人的母公司或特許人的自然人股東、特許人直接或間接擁有全部或多數股權的子公司、與特許人直接或間接地由同一所有人擁有全部或多數股權的公司。
簡單說,關聯公司要認定為直營店,要求特許人對該公司的資本控股應當在51%以上。
以上是直營店形式上的要求,那麼,直營店的實質要求有哪些呢?主要是兩點:
第一、直營店所經營的業務與特許經營業務的領域要相同;
第二、直營店運營模式與特許運營模式要保持一致。
為什麼對直營店要求這么高?因為要證明特許人擁有成熟的、比同行業更好的經營模式,直營店是最好的證明材料。

二、關於「一年」的認定
「一年」只需要兩個直營店成立滿一年就可以嗎?
當然不會這么簡單!這一年,還要求兩個直營店實際進行商業經營。
實踐中,商務主管部門審核「一年」時,會將起算點倒推到簽訂特許經營合同之日的一年前;而且,要求直營店在特許人開展特許業務之前一直是持續經營狀態。
也就是說,這一年特許人不再經營特許經營業務或者終止營業,即使形式上經營期限超過一年,也不符合規定,備案不會通過。